Jan 25, 2013

(呟き)こんなとこに日本語が?!


One of the difficulties you'd be hooked up with when you try to keep writing a journal might be how you're going to start the very first line of your post. If you're not enough alert, you're likely to start it with *I* at the head, but you'll notice before long that your journals are all alike and *I* are scattered everywhere. That looks like a composition of a young kid. Chances are you try to come up with more interesting ways to start a sentence. But it's not as easy as you can manage in Japanese. Maybe because we don't necessarily need to start a sentence with a subject in Japanese, there are uncountable various ways to begin a sentence when it comes to Japanese writing. On the other hand, many Japanese seem to find it challenging to start a sentence with some word other than *I* in English. .... 
Oh, well, this is not the topic I was intending to talk about today, so let's move on to the today's topic.^^;;;

It's about some easy commonly used Japanese word, which became a familiar word for English speakers. I happened to find the word while I was reading an English magazine. It's an everyday occurrence to run into Japanese words in English writing, but I was quite surprised this time because the word was used to close an impressive message that would be remembered for decades to come.

Do you know Newsweek magazine is about to publish ebook version soon and they abolish print version? I got read the final issue in print today, and at the very end of a farewell article, the word was there, *sayonara*. It's one of very popular English magazines, and they chose not an English but Japanese word to end such an important message... How intriguing. It may be that *sayonara* could  deliver some nuance that is different from an ordinary English saying such as good-bye or farewell. Does it sound more sincere or profound? I'd like many Japanese people grab the final issue of Newsweek and get to notice the word. ^^   

(excerpt from Newsweek December 31, 2012)
"・・・ One thing, however, will not change, and that is our commitment to journalism of the very highest quality. We would not be Newsweek if it were otherwise. So as we say *sayonara* to print, we thank our 1.5 million loyal readers, and ask you to wish us luck and join us next year in our all-digital future."
 
Newsweekは来月からebookオンリーになるんです。
で、最後となる紙バージョンの、読者へのメッセージの、その締めに「sayonara」ですよ?!
英語ネイティブにはどう響くのだろう~

1 comment:

Whiskers said...

Hmmm... Why'sayonara'? In Japanese, 'sayonara' sounds somewhat more serious than 'bye,' don't you think? For example, when lovers break up, 'sayonara' is more suitable, of course based on my own experiences.
Anyway, is it the reason they chose the word?