Oct 16, 2011

書いたものに染み出てくるのは。。。

最近ね、なぜか時々聞かれるんです。
どうやって英語で書けるようになったんですかって。
これにはもう、なんとも答えようがなく。
だって、いつも書けない書けないってpitying on myselfしてるんですよ。

こうやってブログを書き続けているのは、
ただただ人に通じる文章が書けるようになりたい、というそれだけ。
みなさん、そんなまさか!という顔をされるんだけど、
私はまったく本を手にすることなく大きくなったんです。
10代に読んだ本の数なんて、両手で足りるかもなんです。
言葉を話したり書いたりすることに対する苦手意識は、
どうやっても払拭しきれない。

で、そういう言葉音痴な人間が、
英文についてどうのこうの言う資格はないと思うんですけどー、
教科書に採用される文章が、

"It is significant to choose a cute dog and walk it every day while we think of restrictions against pets in our apartments." 
という失笑ものでも許されるのであれば、
私が書いたものだって、多少はみなさんの参考になるのかなーと思い、
ちょっと今日の発見を書いておきます・・・

----------
今朝がた、とある殿方にメールしました。
"getting acquainted with you somehow inspired me to go ahead and make a new endeavor... I'm just truly grateful that I've met someone with a kindle mind like you."

その後、本を読んでいたら、こんな文が出てきました。
”I am profoundly grateful for his support in this endeavor." from Writing Alone and with Others by Pat Schneider

この著者は書くことを指導する立場にある人です。
そうした人が、gratefulとendeavorを同じ文章の中に使っているということは、
この二つの単語は、相性がいいとみていいんだと思うんですね。

で、私もこの二つの単語を短いメールの中に使っているじゃないか。おお!

つまりですね、ここから見えてくるものは、
多読をしている人が書くもの(私のメール文)と、
学校英語のような狭い世界の英語にだけに生きる人が書くもの(教科書の文)との違い。

お勉強英語ばかり、辞書頼みでは、significantとcuteのアンバランスさに気づけない。
一方、多読や多聴で自然な英語に多く触れていくと、
特に意識しなくても、相性のいい単語を使って文章を書くようになってくる。
と思うのですが、どうかな?

(自分にとっては、大発見な出来事でした。)

3 comments:

Whiskers said...

Amazing! なんかそういうことってあるよねー。

Since I started tadoku, or rather after some years of tadoku, I came to believe it was the amount of exposure to the languate that makes the difference. If you don't have a huge stock of words in you, you have to go to a dictionary and very often the given word or expression sounds out of place. You have to acquire that kind of sensitivity to sense the awkardness, I think, and that's what you've got, emmie-san. Then probably you'll try to express your thought in a different way rather than word-to-word translation.

The other day, some students wrote in their short writing that they were 'burning with the desire' to study English... It sounded so strange-almost embarrassing. However, my American coworker didn't correct it saying it's understandable. Foreign teachers with many experiences in Japan know when to correct those mistakes, I thought. On what kind of stage the specific students are you have to consider.

However, the textbook you are mentioning is not the case, of course, because it's a textbook.

When I write or talk, I always wonder if the tone of English I'm using is appropriate for the situation or whom I'm talking to or not. I'd like to use the language which expresses me, not more nor less. You know, as a Japanese dinosaur, I don't want to sound like 'Yo, Man!'

こんな風に書く場を与えてくれているemmie-sanに足を向けて寝られません。どっちの方角かは知りませんが・・・XP

Whiskers said...

ひとつ思い出したことがあった!
これは多読以前のことなんだけど・・・。
It took me 3 yrs to pass STEP 1st grade. Duh! At that time I had already lost the young brain good enough for rote memory and gave it up, and instead I listened to CDs from CNN English Express magazine whose transcript sometimes I read when I felt like. Then after a while I came to be able to choose correct answers in the vocabulary part of the test. Even if I didn't know the accurate japanese translation of the word, I could sense which one out of 4 options would fit in the given sentence. I often describe it as the word calls, shines, or smells so that you'll automatically choose it.
Doesn't this sound somewhat familiar?

なーんて、えらそうにコメントしてるけど、私も書くのは指導を受けたこともないし、自信はないんだけど。少なくとも、親しい人とこうやって英語で気楽にやりとりはできるようになった、ってこと。
仕事でたまーに翻訳することもあるけど、選ぶトーンが違っていると訂正の嵐。くー(涙)。

Mrs. Malone said...

Hi Whiskers-san,

I'm the one who have to say thank you! I have few friends around me in Tokyo to enjoy English together, so without you and other zestful tadokers, I don't think I'd be this happy and eager to learn English.
Now, I found a good example in your message to explain how meaningless word to word translation can be.
足を向けて寝れない can be translated like, I shouldn't sleep with my feet laying down in the direction of your house. But it doesn't convey any meaning to people from abroad. It's extremely difficult to explain this feeling...

Yeah, as you wrote in your second comment, I just feel like the same when I try to solve any kind of English texts. It's like the correct answer grabs you saying "I'm here, Choose me!" right? I'm afraid some teachers seem not to have got this sense of hunch and believe that we learners memorize all the meaning of words we're likely to encounter in the tests. What a daunting task it might be...

さて、今からもうちょっと書くことについてブログに書くね。analytically reading という題で以前書いたけど、誤解を招いてるかもと、気になったので。いつもありがとう!