Sep 27, 2011

Seriously!? これでもプロの英訳・・・

いつもは別のところに出す投稿なんだけど、
とても勉強になったので、
(というか、プロ!のmanga英訳をsnickerして遊ぼうみたいな・・・)
ここにも載せておきます。

とあるマンガ(メジャーではないです)の英訳ですが、これ悲惨。
上手下手というレベルではなく、もう間違いだらけ(-"-)
日本語学習中の英語ネイティブに、指摘を頼まれたので、
一章だけじっくり見てみたら・・・、こーんなにたくさんの誤訳。
これで売り出すんだからね、詐欺だなあって思う・・・。

日本語がマンガの原文。
J:が商業版英訳。
G:が私のお試し英訳です。
--------------------------------------------------
「遠いのがそんなに不安か?」
「そういうこと ”以前の問題” なんで。」
J: The distance bothers you that much?
    It's not that. It's the same problem as before.
G: The distance bothers you that much?
    I'm not talking about the distance.

「むしろ俺にとっては "踏ん切り" がついて好都合でした。」
J: For me, it's actually better that we've come to this crossroad
G: For me, your transfer will be a perfect reason to stop seeing you.

「そもそも遠距離 ”までして” つき合うような関係じゃないってことです。」
J: We've never had the kind of relationship where long distance could work.
G: I'm saying we haven't established any relationships that we have to keep in touch with when you move away.

「可愛いって思ってたんだよ。じゃなきゃ "やらねえだろ"?」
J: I thought you were cute. If I hadn't, I wouldn't be here, would I?
G: I thought you were sweet and luscious, or I wouldn't have got laid with you.

「そんで好きになったんだよ、お前のことを知る ”程”。」
J: And then I fell for you. As much as I know of you, anyway.
G: As I know you better, I've grown into liking you.

「"一時の気の迷い" で、俺とつき合っている暇があるなら・・・」
J: A moment. You got lost for a moment and made the time to see me...
G: It's just you fell for me out of the curiosity. You shouldn't waste your time with seeing me.

「まさかずっとそれ気にして・・・」
「"重い" じゃないですかそういうの。」("重いのは" 俺だ)
J: No way. That's been bothering you all the time.
    It's important, isn't it? The sort of thing. (What's important is me.)
G: No way. That's been bothering you all the time?
    It's nothing but a bother. (What's really annoying is my being itself.)

「"俺は俺で" ・・・っ、俺は俺で苦しくて・・・っ。」
J: I'll do my thing..., I'll suffer on my own.
G: I know... I know I have to suffer...

(最低だ)
J: (The lowest.)
G:(I'm disgusted with myself.)

「"お前ともし出会わなくても"、簡単に掃いて捨てられる程度の憧れだ。」
J: Wanting a family is something I can leave behind so easily, even if we stop seeing each other.
G: Even if it weren't for you, I'd be willing to wash my dream away.

「"捨てられないですよ。絶対に"。」
J: Don't leave it behind. Please don't.
G: You can't. You can't let go of your longing for a family.

「あんな過去があった外川さんに "俺じゃ"・・・、” 俺なんかじゃ”、自分が ”報われない" と思わないんですか...っ。」
J: With the past you have, I can't...I'm not the one. You don't think you'll feel unfulfilled?
G: You've been through such tragedy. Don't you think you deserve someone better than me?

(子どもながらに思ったな)
J: Just like a kid, I thought...
G: (Even I was a kid, I thought...)

「だからこそ先は見えてて、・・・」
J: But, that's exactly why you should look ahead.
G: We know we won't last long.

「・・・まえは酷い奴だ・・・。・・・れに・・・を恨めっていうのか。」
J: You are an asshole... do... you... blame it on...?
G: You are a heartless bastard... You make me...  to hate you?...

(ああ・・・、恨まれる、俺は。それならそれで、忘れずにいてくれるだろうか。)
J: (Yes..., will you blame... me? In that case, that's the end. I wonder if you'll be kind enough to remember me.)
G: (So..., he's going to hate me. Then, he would remember and hate me sometimes.) or
G: (So..., he's going to hate me. Then, I'd be forever stay in his mind, even as a bastard.)

(引き継ぎ)
J: (training)
G: (handover)

(そのおかげで、感情と距離をおくことができた)
J: (But because of this, we could put our feelings and the distance aside.)
G: (But since I was quite busy, I didn't have much time to think about him.)

(”あんなふうに感情をぶつけたことさえ”、遠い昔みたいに思える)
J: (Even the way our feelings came up against each other like that... It all seems like the distant past.)
G: (It feels like the emotional conflict between us became a thing of the past.)

(次に吸いたくなったら "絶対" そこから貰うからさ)
J: (Next time I want a smoke, I'll have to get one from this pack.)
G: (Next time I want a smoke, I'll get one from that pack.)

(野暮だなあ、お前)
J: You...You're so lame.
G: Can't you see what I mean?

(悪かったって。怒んなよ。)
J: (If you say sorry, I'll be mad.)
G: (I'm saying I'm sorry. Don't get upset with me.)

(俺に過去を恨めっていうのか)
J: (Do you blame your past one me?)
G: (Do you want me to regret the time with you?)

30ページの中に、これだけの間違いがあるって、ひどすぎでしょ?
----------------------------------
こうした間違いだらけの英訳で日本のマンガが売られる背景には、
ローカライゼーション localization(リージョナライズじゃなかった^^;) が原因かもです。
つまり、現地の人間が読みやすいようにということが、
原書に忠実な英訳よりも優先される。
よって、例えば日本的なコミュニケーションの取り方や表現が使われていて、
訳者でも理解できない部分があった場合、
訳者がかってに解釈して、現地!の人にとってわかりやすい訳になっていれば、
それでOK、みたいな。
黙っていると、主張しないと、
なんでもいいようにされちゃう、それが日本の外の世界です・・・

4 comments:

Anonymous said...

Hi,

Your point fits to the opposite case!

A typical one:
An American author can understand the Japanese language and can read a translation of his original, English version. Then he is always surprised that there are hundreds of misunderstanding beyond native understanding.
Of course, there is a monster gap between the original and the translation and interpretation.
Localization has caused mistakes and unexpected development.
What’s important is realization thereof!
Between different cultures, we will have had spent much time and effort!!

Anon.

Mrs. Malone said...

Thank you for the comment.
I usually reply with just saying hello to an anon comment and don't state anything other than that, but this time I think I should admit an exception for my rule and reply with my decent words, since you let me realize the wrong usage in my original post. It's localization, not regionalization. ^^;

Yes, what you wrote is quite true. We have such a large gap between our cultures and it's almost impossible to understand and overcome the gap fully. Then, at the same time, I think lots of conflicts or misunderstandings can be eliminated if we become aware of the gap all the time and try to understand well each other.

One time, when I was watching TV, I noticed the Japanese Prime Minister's word, 信じてください or something similar, was translated as "trust me." But I thought it's an extremely misleading translation for people in America.
Trust is quite a strong word, isn't it? But when a Japanese politician says "trust me," I think many Japanese would take it as "you'd better doubt me..." It's a tiny word in length, but it could cause lots of troubles and end up with accumulating a sense of mistrust among people in U.S... I'm afraid.

BTW, I got curious to know what book you can come up with for an example of sloppy E to J translation...

Have a good day!

Anonymous said...

Thank you for your comment with sincerity.

First, sorry for my typo:
In the sentence “What’s important is realization thereof!”, realization is false and recognition is fitting!

You know, if many people use “regionalization”, it will be popular and common, won’t it?

A translation reflects various conditions, e.g., sense, feeling, atmosphere, preference, priority, and environment---those are filters.

Absolute truth never ever exists for the translation.

In my translation, I always think of an original author and its readers.

Anyway, my motto for writing and translation is at least 3C, i.e., “Correct”, “Concrete”, and “Concise”. And on And on……
For me, “Correct” seems the most difficult.

P.S. My favorite is Ezra Jack Keats. Ezra is Extra!

All the best,

---Anon Persona

Mrs. Malone said...

Hey, you say you like Ezra Jack Keats! Oh!? (^_-) The world and the air he creates in his picture books are unique and I think they're filled with affluent fatherly love.

It really was fun exchanging comments with you^^