Jul 17, 2011

ライティングのこと

When it comes to English textbooks, especially for Japanaese ones, I rarely read them, only skim through them or just scan several pages at bookstores or libraries. Seriously, English study is a big business in Japan, so astonishingly number of textbooks about English is published one after another, but I think close to nil of them are worth reading intensively. But, once in a while, you'll be lucky enough to run into a truly helpful book so that I can't stop checking the shelves at the  language learning section in bookstores.

The book I recommend today is for those language learners:
You frequently write posts or mails both on business and in private, but you scarcely feel your writing sounds English. You're aware that yours tends to be heavily influenced by the typical Japanese way of thinking and logic, but you don't know how you can change it.
You find yourself starting each your English sentence with "I," even when you're not intending to appeal your ideas.
You don't know how you can shorten your lengthy sentences or clear the point you need to emphasize.
英語「なるほど!」ライティング―通じる英文への15ステップ英語「なるほど!」ライティング―通じる英文への15ステップ by 遠田 和子

文中に出てきたこれ、”前置詞についてはある程度の努力と、ある程度の開き直りが必要だと思っています。”開き直り!この姿勢好きだな。プロでもこうなんだから、素人がperfectな英語志向してどうする。




的を得た、納得できる話が多いなあと思ってあとがき見たら、ほらやっぱり。
留学中、”英語の小説をよむふけりつつ、英語とその文化を吸収していきました。”
と、”量”に裏打ちされているのですね。
(英作文の参考書はたくさんあれど、
あなた、もしかして、文法的に正しい文章は書けても、
英語らしい文章は書けないんじゃあございませんか?
という専門家がまじっているのが日本の実態かなあ。)

***
それから、これは文法的正確さにとらわれがちな方へですが、
ネイティブが私のlang-8の戯言を添削してくれたんですが、
ネイティブだって文法では悩む。
"Actually, I have to admit that while I just felt your "seems" was wrong, I really had to think about _why_ it was wrong and ended up googling to find out. So I learned something too! "
ノンネイティブが完璧目指してどうするんだ、でした。

No comments: